Sunday, February 21, 2010

When in China...

During the recent holidays I vacationed in China, and was struck by their different cultural norms. In Singapore, it is often normal to hear people address a female stranger as ‘xiao jie’, by which we mean ‘miss’. In fact, we hear it everywhere - in food courts, markets, shops, basically anywhere having salesgirls. When we were in Shanghai, my family was ordering food in a restaurant. My aunt wanted a menu and addressed the waitress as ‘xiao jie’, as we are used to in Singapore. This brought the waitress over but she seemed very unhappy and her demeanor, sulky. We did not know what to make of it and just wrote it off as poor service.

Later on in the tour bus, the tour guide informed us that while it is common to call service personnel in Singapore ‘xiao jie’, it is considered rude in China to call not only their service personnel but anyone ‘xiao jie’ as it means prostitute. If we needed to address the service personnel, it was more appropriate to say ‘fu wu ren yuan’, which means service staff. After hearing what the tour guide said, we had to watch our tongue whenever we called for service staff and tried not to lapse back into our habit of saying ‘xiao jie’.

This situation could potentially have been a larger conflict which fortunately did not escalate. This situation ended up very different from the one reported in The New Paper, which ended up in a brawl with the police having to be called in (for more information please see: http://forums.sgclub.com/singapore/excuse_me_xiao_157317.html).

I think there are a few things we could learn from the above situations.

1. It takes two hands to clap: both parties should be understanding and not bear grudges if a certain ‘rude’ action or word is used. The offended party should not be too quick to anger, whereas the offending party should take a step back and try to understand where the offended party is coming from. I believe both parties have to listen to both sides of the story before proceeding with a judgment.

2. When in Rome, do as the Romans do: even though it is such a cliché, I believe that when people are placed in different cultures, we should learn to adapt and not cling on desperately to our own customs. By doing so, we would seem less stand-offish, and it would cheer the natives that we are making an effort to integrate with them and assimilate their culture. When unsure of what to do and what the norms are, asking and clarification is the best way to go.

3. Never assume: Most gestures or phrases do not have the same meaning worldwide. Most of the time we assume that what is acceptable to us would be acceptable to others, and gestures and words are universally understood throughout the world. However, we should remember that the world is made up of people from all walks of life, and everyone sees things differently. Never assume, it makes an ‘ASS out of U and ME’ :)

5 Comments:

Blogger Geraldine said...

Wow. I learnt something new. Never knew that the way mandarin is used in Singapore and China could vary drastically. I guess we could say that we cannot afford to be ignorant in a cosmopolitan world anymore.

February 22, 2010 at 11:14 PM

 
Blogger vanessa said...

Hi Tiff!
I like your post! :D. I like the 3 pointers that you listed out in the post. It is very clear and it reminded me that these are the 3 things that i need to take note of while interacting people from different cultural background. Though in this case, where mandarin is both used in Singapore and China, we have to careful as different words means different things when used in different countries.

Though both Singaporean chinese and China chinese are still chinese, I feel that we are very different from them in terms of culture and traditions. Just recently,over this Chinese New Year, i realised that the Chinese in China do not have really have the tradition of tossing yu sheng. Yu sheng is only popularised in Singapore. I guess this is what it means when people can be of the same ethinc group but different culture.

February 23, 2010 at 2:52 PM

 
Blogger Jude Too Soon Yee said...

Haha thank you Tiff for the 3 tips at the back. They were very clear and useful.

I heard about this quite some time ago but sometimes habit takes over and I would unconsciously say "xiao jie". I think it is important to think for a short while about what you are going to say before actually saying it. One of the things you cannot take back are the things you say.

Personally, after I heard about the meaning of "xiao jie", I try my best to not call anyone by that label even in Singapore. I find that even if the person is not affected by or mindful of such a label, others who see "xiao jie" as a derogatory term would still look upon the person with certain dispositions. Hence, to avoid all possible problems, we could perhaps just prevent the problem by throwing the term 'xiao jie" out of the window. We could just say hello if we are calling out to them. Or perhaps we could just use hand signals or body language. I think this is a good habit to inculcate.

February 24, 2010 at 12:25 PM

 
Blogger ♥tiffany said...

Hi everyone!

Geraldine: Yeah I agree with you. I find that sometimes I have to hold myself in check when speaking to people from other cultures as I might accidentally let something slip. I think self-censorship would be the way to go. Yup, knowing more about various cultures would help along the way. But in cases where you really did not preempt a certain action or behaviour, I feel that asking questions would be best.

Vanessa:If I'm not wrong, the contemporary version of yusheng was created and made popular in Singapore, although it has its roots from China. Hope you had fun tossing yusheng during Chinese New Year :)

Soon Yee: I do agree that by throwing the whole phrase 'xiao jie' out would solve the problem. But maybe you might want to consider that it would not just be for this phrase, there are bound to be many other types of cultures and phrases and sayings which people from other culture might find offensive. Then are we to say that we should throw all the practices of saying and actions of what makes us really Singapore out the window? Maybe a more feasible way of getting around the situation would be for anyone in a foreign country adapt to various cultures and not force you culture on others, after all, you are just visiting.

February 25, 2010 at 9:03 PM

 
Blogger Brad Blackstone said...

Thanks, Tiffany, for a really excellent post. The manner in which you describe the varying cultural norms and the potential for conflict by way of your family's experience in Shanghai is very clear. I also like your three points for learning. You've also generated apt feedback. Great effort!

March 6, 2010 at 1:34 PM

 

Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]

<< Home